lundi 6 avril 2020

LA MATSA ÂCHIRA PENDANT PESSAH...


  • entete2

Halakhot

  •  LA MATSA ÂCHIRA PENDANT PESSAH :
    La Matsa Âchira est une galette au vin, au jus de fruits ou aux œufs, ainsi que les gâteaux.
    Les Séfarades ont l’habitude de les manger à condition qu’il soit d’une supervision Rabbinique compétente, les Achkanazim s’en abstiennent.
    Références : Guémara Péssah’im page 35a, Rabbi Yossef Karo z.t.l. dans le Choul’han Aroukh Siman 462 Saïf 1, Rabbi Ovadia Yossef z.t.l dans Yabiâ Omer Ora’h Haïm volume 10 Siman 35 et dans le volume 9 Siman 42 aussi dans Yéhavé Daât tome 1 Siman 10 et  et dans H’azon Ovadia Halakhot pessah  page 118, Rabbi Yits’hak Yossef Chlita dans le Kitsour Choul’han Aroukh Yalkout Yossef Halakhot Pessah Siman 462, Rabbi Tsiyon Aba Chaoul z.t.l dans Or Létsiyone volume 3 Siman 12.
    La veille de pessah’, à partir de la 10ème heure, on ne mangera pas plus de 50 grammes de Matsa Âchira afin de manger la Matsa avec appétit le soir du séder.
    Références : Rabbi Yossef Karo z.t.l. dans le Choul’han Aroukh Siman 471 Saïf 1, Rabbi Avraham Gombiner z.t.l Maguen Abraham Siman 471 Saïf 1, Rabbi Israël Méïr Hacohen z.t.l dans Michna Béroura, Saïf Katan 1, Rabbi Ovadia Yossef Chlita dans H’azon Ovadia ‘pessah  p. 199, Ki Ba Moëd page 148. 

    Aphorisme de nos sages

    Ton secret est ton esclave, mais si tu le laisse s’échapper il deviendra ton maître

  •  Ségoulot et Téphilot la veille de Péssah (hébreux/français)
    SEGOULA DE RABBI CHIMCHONE D’OSTROPOLI ZATSAL
    Rabbi Chimchone d’Ostropoli Zatsal (1648), un des grands Tsadikim, Grand Kabbaliste, Maître hassidique (petit-fils de Rabbi Chimchone ben Bétsalel, frère du Maharal de Prague), a transmis au peuple juif un message considéré comme une grande prière et une puissante Ségoula que nous devons minutieusement réciter avec ferveur le 14 Nissan, la veille de Pessah comme il l’a recommandé lui-même.
    Cette grande Ségoula a pour effet d’annuler les mauvais décrets et de favoriser la réussite sociale, Parnassa, Réfoua, longévité et surtout le bonheur spirituel et matériel.
    La lettre traduite en Français se trouve plus bas.
    אגרת-רבי-שמשון-מאוסטרופולי
    העתקה מכתבי הקודש של המקובל רבינו שמשון מגיד מאוסטרופוליא ז »ל הי »ד:
    סוד גדול ונורא, וכתוב שם שכל מי שמעיין בסוד הנפלא והנורא הזה על מכונו, אפילו פעם אחת בשנה, ובפרט בערב פסח, מובטח לו שינצל באותה שנה מכל מכשול וממיתה משונה, ושום אדם לא ימשול בו, וכל אויביו יפלו תחתיו, והוא על במותימו ידרוך, ובכל אשר יפנה יצליח ובכל עסקיו ירויח, עד ביאת הגואל אמן סלה:
    שלום לרבני ארץ, גודרי גדר ועומדים בפרץ, יצילם ה’ מכליון וחרץ, כולם קדושים אשר בארץ, כל חד לפום חורפיה מקשה ומתרץ, אמן סלה, בתכלית הענין מה שכתב האר »י ז »ל בקונטרס שלו הנקרא פלאות רבות בשער הנקרא יציאת מצרים, פרק ג’ דף מ »ב ע »א וזה לשונו:

    « הִנֵּה כְּבָר הוֹדַעְתִּיךָ שֶׁפַּרְעֹה נִלְקָה בְּמִצְרַיִם בְּעֶשֶׂר מַכּוֹת אֵלּוּ עַל יְדֵי שְׁלֹשָׁה אֲלָפִים וּמָאתַיִם וּשְׁמוֹנִים מַלְאֲכֵי חַבָּלָה, הַמְמֻנִּים בִּשְׁלֹשָׁה רְקִיעִים שֶׁל טֻמְאָה, הָאֶחָד נִקְרָא שרע וְהַשֵּׁנִי נִקְרָא תמוך, וְהַשְּׁלִישִׁי נִקְרָא בישהא, וַעֲלֵיהֶם הַשַֹּר הַנִּקְרָא דלפקט, וַעֲלֵיהֶם וְעַל כֻּלָּם הַשַֹּר הַנִּקְרָא תקא, בְּרֵאשִׁית חָסֵר מִן הַשְּׁלִישִׁי עֲשָׂרָה, וְחָסֵר מִן הָרְבִיעִי שִׁשָּׁה, וְחָסֵר מִן הַתְּשִׁיעִי שִׁשָּׁה כַּכָּתוּב, וְהִנֵּה מַה שֶּׁלָּקוּ הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם עֶשֶׂר מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ חֲמִשִּׁים מַכּוֹת, הַשֵּׁם שפ »ו שֶׁבּוֹ אָחַז דָּוִד בֶּן יִשַׁי, וְהַשֵּׁם אָמַר וְהִכָּה. וּמִצַּד הַשֵּׁם תק »ל לָקוּ הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם אַרְבָּעִים מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ מָאַתַיִם מַכּוֹת, וְהַשֵּׁם אָמַר וְהִכָּה. וּמִצַּד הַשֵּׁם אשצ »ה לָקוּ הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם חֲמִשִּׁים מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ מָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים מַכּוֹת, וּבְמַה שֶּׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַכֶּה, בּוֹ מְרַפֵּא הַגָּלוּת. מַה פָּשְׁעוּ וּמֶה חָטְאוּ, וּמָה הַמַּעַל אֲשֶׁר מָעֲלוּ אֲבוֹתֵינוּ, לִהְיוֹת בְּכוּר הַבַּרְזֶל הַזֶּה, עַד שֶׁגְּאָלָם בְּשֵׁמוֹת אֵלּוּ דע »ב צד »א כשח »ב. » עד כאן לשון האר »י ז »ל:

    וְהִנֵּה מוֹרַי וְרַבּוֹתַי קְדוֹשֵׁי יִשְׂרָאֵל, הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה פְּלָאִים הֵם, סְתוּמִים וַחֲתוּמִים סָגוּר וְאֵין פּוֹרֵשׂ אוֹתָם. וּכְבָר שְׁאָלוּנִי גְּדוֹלֵי יִשְׂרָאֵל לְבָאֵר לָהֶם דִּבְרֵי הָאֲרִ »י זַ »ל וְלֹא הִגַּדְתִּי. וּמִגֹּדֶל אַהֲבַת מוֹרַי וְרַבּוֹתַי אֲגַלֶּה רָז זֶה שֶׁנִּתְגַּלָּה לִי בַּחֲלוֹם חֶזְיוֹן לַיְלָה, וְעַכְשָׁו אֲגַלֶּה הַדָּבָר בְּרֶמֶז לִפְנֵי כְּבוֹד תּוֹרָתוֹ, וְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר:
    וְזֹאת הָעִנְיָן:
    מַה שֶּׁכָּתַב הָאֲרִ »י זַ »ל שֶׁפַּרְעֹה נִלְקָה בְּמִצְרַיִם עֶשֶׂר מַכּוֹת וְכוּ’, כַּוָּנָתוֹ כָּךְ: כִּי אָמְרוּ בַּעֲלֵי קַבָּלָה מַעֲשִׂית, שֶׁיֵּשׁ שְׁלֹשָׁה אֲלָפִים וּמָאתַיִם וּשְׁמוֹנִים מַלְאֲכֵי חַבָּלָה הַמְמֻנִּים לְהַכּוֹת אֶת הָרְשָׁעִים וּלְהַעֲנִישָׁם בְּגֵיהִנָּם וּלְטַהֲרָם מֵעֲוֹנוֹתֵיהֶם. וְעַל זֶה נֶאֱמַר: « וּלְהַכּוֹת בְּאֶגְרֹף רֶשַׁע », כִּי אֶגְרֹף, רֶמֶז שְׁלֹשָׁה אֲלָפִים מָאתַיִם וּשְׁמוֹנִים, וְעַל יָדָם נִלְקָה גַּם פַּרְעֹה הָרָשָׁע. וְאוֹמֵר אֲנִי הַכּוֹתֵב שֶׁזֶּהוּ סוֹד נִפְלָא כַּאֲשֶׁר הוּא נִכְתָּב בְּמִנְיָן וּבְמִסְפָּר: דָּם. צְפַרְדֵּעַ. כִּנִּם. עָרוֹב. דֶּבֶר. שְׁחִין. בָּרָד. אַרְבֶּה. חֹשֶׁךְ. מַכַּת בְּכֹרוֹת: אֵלּוּ עֶשֶׂר מַכּוֹת כַּאֲשֶׁר כָּתַבְתִּי אוֹת בְּאוֹת, עוֹלִים שְׁלֹשָׁה אֲלָפִים וּמָאתַיִם וּשְׁמוֹנִים מַלְאֲכֵי חַבָּלָה, הַמְמֻנִּים לְטַהֵר אֶת הָרְשָׁעִים, וְהוּא פְּשַׁט נִפְלָא, עַיִן לֹא רָאֲתָה:
    וְהִנֵּה הַחֶשְׁבּוֹן מְכֻוָּן כַּאֲשֶׁר נִכְתָּב כִּנִּם חָסֵר יו »ד, גַּם עָרֹב חָסֵר וא »ו. גַּם חֹשֶׁךְ חָסֵר וא »ו. וְאָז הַחֶשְׁבּוֹן מַמָּשׁ, לֹא פָּחוֹת וְלֹא יוֹתֵר מִשְּׁלֹשָׁה אֲלָפִים וּמָאתַיִם וּשְׁמוֹנִים מַלְאֲכֵי חַבָּלָה, שֶׁמַּעֲנִישִׁין אֶת הָרְשָׁעִים.
    וְהַיְנוּ מַה שֶּׁכָּתַב הָאֲרִ »י זַ »ל: « כַּכָּתוּב », פֵּרוּשׁ כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר תּוֹרָה, וְלֹא כַּאֲשֶׁר כָּתוּב בַּסִּדּוּרִים וּבַעַל הַהַגָּדָה, כִּי שָׁם נִכְתְּבוּ כֻּלָּם מְלֵאִים. אֶלָּא צָרִיךְ לִהְיוֹת חָסֵר כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּסֵּפֶר תּוֹרָה. וְגַם רַבִּי יְהוּדָה לֹא כָּתַב סִימָנִים כֻּלָּם רַק רָאשֵׁי תֵיבוֹת, דצ »ך עד »ש באח »ב, כְּמוֹ שֶׁכָּתַב הָרַב יִצְחָק אַבַּרְבָּנֵאל וּכְמוֹ שֶׁכָּתַבְתִי לְעֵיל:
    וְהַיְנוּ מַה שֶּׁכָּתַב הָאֲרִ »י זַ »ל: « בְּרֵאשִׁית חָסֵר מִן הַשְּׁלִישִׁי עֲשָׂרָה », פֵּרוּשׁ: מַכָּה שְׁלִישִׁית שֶׁהִיא כִּנִּם חָסֵר יו »ד. « מִן הָרְבִיעִי שִׁשָּׁה » שֶׁהִיא מַכַּת עָרוֹב גַּם חָסֵר וָא »ו. « וְחָסֵר מִן הַתְּשִׁיעִי שִׁשָּׁה », שֶׁהִיא מַכַּת חֹשֶׁךְ גַּם כֵּן חָסֵר וָא »ו. וּמַה שֶּׁאָמַר « כַּכָּתוּב », רוֹצֶה לוֹמַר שֶׁכֵּן כָּתוּב בְּסֵפֶר תּוֹרָה חָסֵר, כַּנִּזְכַּר לְעֵיל.
    וְזֶהוּ סוֹד אֵלּוּ « עֶשֶׂר מַכּוֹת שֶׁהֵבִיא » הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּמִצְרַיִם, מְכֻוָּן מַמָּשׁ שְׁלֹשָׁה אֲלָפִים וּמָאתַיִם וּשְׁמוֹנִים מַלְאֲכֵי חַבָּלָה שֶׁהִכּוּ אֶת פַּרְעֹה וְאֶת הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם, הַמְמֻנִּים בְּאֵלּוּ שְׁלֹשָׁה רְקִיעִים: אֶחָד נִקְרָא שרע, וְאֶחָד נִקְרָא תמוך, וְאֶחָד נִקְרָא בישהא, גַּם בָּזֶה יֵשׁ סוֹד גָּדוֹל וְנִפְלָא, אֵלּוּ שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתַיִם וּשְׁמוֹנִים מַחֲנוֹת שֶׁהִכּוּ אֶת פַּרְעֹה וְאֶת הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם כָּאָמוּר, שֶׁמְּמֻנִּים בְּאֵלּוּ שְׁלֹשָׁה רְקִיעִים שֶׁל טֻמְאָה, אָמַר לָנוּ הַכָּתוּב סוֹד נִפְלָא וְנוֹרָא, וְתִקֵּן הַמַּגִּיד כְּמוֹ שֶׁשָּׁנָה אֵלּוּ « עשר מכות שהביא » שֶׁבְּאֵלּוּ שָׁלֹשׁ תֵּיבוֹת נִרְמָזִים הַשְּׁלֹשָׁה רְקִיעִים שֶׁל טֻמְאָה, וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתַיִם וּשְׁמוֹנִים מַלְאֲכֵי חַבָּלָה שֶׁהִכּוּ אֶת פַּרְעֹה וְאֶת הַמִּצְרִים בְּמִצְרַיִם, כְּמִנְיַן עֶשֶׂר מַכּוֹת, דְּהַיְנוּ עשר אוֹתִיּוֹת שרע, מכות אוֹתִיּוֹת תמוך, שהביא אוֹתִיּוֹת בישהא, רֶמֶז לְאֵלּוּ שְׁלֹשָׁה רְקִיעִים שֶׁל טֻמְאָה שֶׁבָּהֶם יֵשׁ מְמֻנִּים כְּמִנְיַן שְׁלֹשָׁה אֲלָפִים וּמָאתַיִם וּשְׁמוֹנִים מַלְאֲכֵי חַבָּלָה מַמָּשׁ, כְּמִנְיַן עֶשֶׂר מַכּוֹת דָּם צְפַרְדֵּעַ וְכוּ’, וְהֵם שֶׁהִכּוּ אֶת פַּרְעֹה וְאֶת הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם, כִּי מַלְאֲכֵי חַבָּלָה מְמֻנִּים לְהַכּוֹת אֶת הָרְשָׁעִים לְטַהֲרָם מֵעֲוֹנוֹתֵיהֶם כָּאָמוּר. וְעַל יָדָן הִכָּה אֶת פַּרְעֹה וְאֶת הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם מִנְיַן עֶשֶׂר מַכּוֹת אֵלּוּ, וְהוּא פֶּלֶא גָּדוֹל:
    וּמַה שֶּׁכָּתַב הָאֲרִ »י זַ »ל: « וַעֲלֵיהֶם הַשַֹּר הנקרא דלפקט« , כַּוָּנָתוֹ הוּא שֶׁשֵּׁם זֶה שָׁרְשׁוֹ יוֹצֵא מִמִּלַּת הַמִּצְרִים, וְהַיְנוּ: שֶׁשְּׁלֹשָׁה רְקִיעִים הֵם: עש »ר מכו »ת שהבי »א וּכְפֵרוּשׁ הַגָּאוֹן, וְנִמְשַׁךְ עַל הַמִּצְרִים שֶׁהוּא שֵׁם דלפקט בָּאוֹתִיּוֹת הַקּוֹדְמוֹת לְאוֹתִיּוֹת הַמִּצְרִים, והמ »ם אַחֲרוֹנָה הִיא מ »ם הָרִבּוּי וְאֵינָהּ מִן הַשֹּׁרֶשׁ, וְרָמַז לָזֶה הַמַּגִּיד בַּמַּאֲמָר: « אֵלּוּ עֶשֶׂר מַכּוֹת שֶׁהֵבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַמִּצְרִים בְּמִצְרַיִם », כְּלוֹמַר הָאוֹתִיּוֹת שֶׁהֵם קוֹדְמוֹת עַל אוֹתִיּוֹת הַמִּצְרִים:
    וּמַה שֶּׁכָּתַב הָאֲרִ »י זַ »ל: « וַעֲלֵיהֶם וְעַל כֻּלָּם הַשַֹּר הַנִּקְרָא תקא, כַּוָּנָתוֹ, כִּי רָאשֵׁי תֵיבוֹת שֶׁל אֵלּוּ עֶשֶׂר מַכּוֹת, דצ »ך עד »ש באח »ב, בְּגִימַטְרִיָּא תקא, כְּמִנְיַן הַשַֹּר מַמָּשׁ, וּכְמִנְיַן אשר, וְזֶהוּ סוֹד כַּוָּנַת הַכָּתוּב בְּסֵדֶר בֹּא: « וּלְמַעַן תְּסַפֵּר בְּאָזְנֵי בִנְךָ וּבֶן בִּנְךָ אֵת אשר הִתְעַלַּלְתִּי בְּמִצְרַיִם », אשר דַּיְקָא, שֶׁהוּא כְּמִסְפַּר תקא, וְכַיּוֹצֵא בּוֹ הַרְבֵּה פְּסוּקִים אֶלֶף, שֶׁמּוֹרִים עַל זֶה לְסוֹד אשר, כְּמִנְיַן רָאשֵׁי תֵיבוֹת שֶׁל עֶשֶׂר מַכּוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ, וְיֵשׁ לָנוּ בָּזֶה סוֹדוֹת נִפְלָאִים. וּכְבוֹד אֱלֹהִים הַסְתֵּר דָּבָר:
    וּמַה שֶּׁכָּתַב רַבֵּנוּ הָאֲרִ »י זַ »ל: « הַשֵּׁם שפו שֶׁבּוֹ אָחַז דָּוִד בֶּן יִשַׁי, וְהַשֵּׁם אָמַר וְהִכָּה אוֹתָם בְּמִצְרַיִם עֶשֶׂר מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ חֲמִשִּׁים מַכּוֹת. וְהַשֵּׁם תקל אָמַר וְהִכָּה אוֹתָם בְּמִצְרַיִם אַרְבָּעִים מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ מָאתַיִם מַכּוֹת. וְהַשֵּׁם אשצה אָמַר וְהִכָּה אוֹתָם בְּמִצְרַיִם חֲמִשִּׁים מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ מָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים מַכּוֹת ».
    כַּוָּנָתוֹ לְסוֹד נִפְלָא וְנוֹרָא, פְּלֻגְתָּא דְּרִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי וְרִבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרִבִּי עֲקִיבָא הַמֻּזְכָּר בַּהַגָּדָה.
    רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי אוֹמֵר מִנַּיִן, וְרִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר מִנַּיִן, וְרִבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר מִנַּיִן, וְזֶהוּ שֶׁכָּתַב הָאֲרִ »י זַ »ל: וְהַשֵּׁם שפ »ו אָמַר וְהִכָּה אוֹתָם בְּמִצְרַיִם עֶשֶׂר מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ חֲמִשִּׁים מַכּוֹת, רֶמֶז לְרִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי. כִּי רִבִּ »י יוֹסֵ »י הַגָּלִילִ »י בְּגִימַטְרִיָּא שפו,
    וּמַה שֶּׁכָּתַב שֶׁבּוֹ אָחַז דָּוִד בֶּן יִשַׁי, רָמַז גַּם כֵּן, דָּוִ »ד בֶּ »ן יִשַׁ »י גִּימַטְרִיָּא שֵׁם שפו, שֶׁבְּאוֹתוֹ הַשֵּׁם דַּוְקָא בָּא דָּוִד בֶּן יִשַׁי. וְרָמַז גַּם כֵּן מַה שֶּׁכָּתַב בְּסֵפֶר סוֹדִי רָזָא, שֶׁרִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי נִצּוֹץ דָּוִד בֶּן יִשַׁי.
    וְזֶה הַשֵּׁם הִכָּה אוֹתָם. וּמִצַּד הַשֵּׁם תקל לָקוּ הַמִּצְרִים בְּמִצְרַיִם אַרְבָּעִים מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ מָאתַיִם מַכּוֹת, רָמַז לְסוֹד רִבִּ »י אֱלִיעֶזֶ »ר בְּגִימַטְרִיָּא תקל, וְהַיְנוּ רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, דַּוְקָא, שֶׁהוּא שֵׁם תקל, לָקוּ הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם אַרְבָּעִים מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ מָאתַיִם מַכּוֹת. וּמַה שֶּׁכָּתַב הַשֵּׁם אשצה לָקוּ בְּמִצְרַיִם חֲמִשִּׁים מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ מָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים מַכּוֹת, רָמַז לְסוֹד רִבִּ »י עֲקִיבָ »א, שֶׁהוּא בְּגִימַטְרִיָּא אשצ »ה עִם הַכּוֹלֵל, שֶׁהַשֵּׁם הַזֶּה אָמַר שֶׁיֻּכּוּ הַמִּצְרִיִּים בְּמִצְרַיִם חֲמִשִּׁים מַכּוֹת, וְעַל הַיָּם לָקוּ מָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים מַכּוֹת. הֲרֵי מְרֻמָּזִים אֵלּוּ שְׁלֹשָׁה שֵׁמוֹת שפו תקל אשצה בְּאֵלּוּ הַשְּׁלֹשָׁה תַּנָּאִים:
    רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי בְּגִימַטְרִיָּא שפו,
    רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּגִימַטְרִיָּא תקל,
    רִבִּ »י עֲקִיבָ »א בְּגִימַטְרִיָּא אשצה,
    וְהוּא סוֹד נִפְלָא וְנוֹרָא. רָזָא דְרָזִין. סִתְרָא דְּסִתְרִין. הַיְנוּ כַּאֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְמַעֲלַת כְּבוֹד תּוֹרָתוֹ, וְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר עָוֹן:
    וּמַה שֶּׁכָּתַב רַבֵּנוּ הָאֲרִ »י זַ »ל: « בְּמַה שֶּׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַכֶּה, בּוֹ מְרַפֵּא הַגָּלוּת, מַה פָּשְׁעוּ מֶה חָטְאוּ אֲבוֹתֵינוּ » וְכוּ’, כַּוָּנָתוֹ: בְּאֵלּוּ עֶשֶׂר מַכּוֹת שֶׁהֵם דצך עדש באחב, נִרְמָזִים בְּאֵלּוּ אוֹתִיּוֹת סוֹד וְטַעַם יְרִידַת אֲבוֹתֵינוּ לְמִצְרַיִם, כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי לְמַעֲלַת כְּבוֹד תּוֹרָתוֹ. וְהִנֵּה בְּאֵלּוּ הַמַּכּוֹת הִכָּה אוֹתָם, וַיְרַפֵּא אוֹתָנוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְהִכָּה בָּהֶם מַכָּה רַבָּה אֶצְבַּע אֱלֹהִים הִיא, וּמִן הַמַּכָּה עַצְמָהּ בָּאָה רְפוּאָה לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁגְּאָלָם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וּכְמוֹ שֶׁכָּתַבְתִּי. וּמַה שֶּׁכָּתַב: « מַה פָּשְׁעוּ » וְכוּ’, רוֹצֶה לוֹמַר: בְּאֵלּוּ הַמַּכּוֹת נִרְמַז הַחֵטְא שֶׁל אֲבוֹתֵינוּ שֶׁגָּרַם יְרִידַת מִצְרַיִם. וְיֵשׁ לָנוּ סוֹד נִפְלָא וְנוֹרָא לְתָרֵץ קֻשְׁיָא זוֹ מַה שֶּׁהִקְשׁוּ מַעֲלַת כְּבוֹד תּוֹרָתָם עָלַי, אֲבָל גַּם זֶה נִיחָא כַּאֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְמַעֲלָתָם, נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה.
    וּמַה שֶּׁכָּתַב הָאֲרִ »י זַ »ל: « שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גָּאַל אוֹתָנוּ בְּשֵׁמוֹת אֵלּוּ דעב צדא כשחב« , כַּוָּנָתוֹ כִּי הָאוֹתִיּוֹת רִאשׁוֹנוֹת שֶׁל דצך עדש באחב הֵם דע »ב, וְהָאוֹתִיּוֹת שְׁנִיּוֹת הֵם צד »א, וְהָאוֹתִיּוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת הֵם כשח »ב, וְנִרְמָזִים בְּאֵלּוּ הַשְּׁלֹשָׁה שְׁמוֹת הָרְפוּאָה שֶׁרִפָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁגָּאַל אוֹתָנוּ בָּהֶם, הֲרֵי בְּאוֹתָן הַמַּכּוֹת שֶׁהֻכּוּ בָּהֶם הַמִּצְרִיִּים, נִרְמָזִים הַגְּאֻלָּה וְהָרְפוּאָה לְיִשְׂרָאֵל. וִיהֵא רַעֲוָא לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁיַּרְאֵנוּ בִּיאַת מְשִׁיחֵנוּ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ, עִם הַמַּלְאָכִים הַשַּׁיָּכִים לַגְּאֻלָּה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אַרְאֶנּוּ נִפְלָאוֹת, אָמֵן נֶצַח סֶלָה:

    Traduction
    La lettre qui suit est tiré d’une brochure écrite par le Tsadik, Rabbi Shimshon de Ostropoli. Il écrit à la fin de la brochure que toute personne qui étudie les secrets merveilleux et impressionnant écrites ici, même une seule fois dans une année, et surtout Erev Pessa’h, est garanti qu’il sera sauvé de tout type d’accident ou de catastrophe ou la mort étrange pour l’ensemble de l’année, et que tout ce qu’il tourne sa main sera couronnée de succès! (Comme mentionné dans la Haggadah Shai L’Mora, les noms des anges mentionnés dans la lettre doit être analysé uniquement, mais pas lire à haute voix!)

    Shalom Rav … aussi brièvement que possible, je vais répondre à la question Votre Honneur concernant ce que j’ai écrit sur le BeaChaB symboles DaTSaCH Adash דצ »ך עד »ש באח »ב)) etc et comment la Rédemption est fait allusion par ces symboles.
    Le saint Ari z « l a écrit dans sa brochure  » Grandes Merveilles « (פלאות רבות), la section 15 intitulée Le départ d’Egypte, Chapitre 3, page 42, comme suit:-J’ai déjà fait connaître que Pharo a été affligé par ces dix plaies aux mains de 3280 (ג’אלפים ור »פ) Les anges de la répression qui sont nommés et habiter dans les trois Cieux d’impureté. La première [le ciel] est nommé Shara (שר »ע), le seconde TaMOCH (תמו « ך), et le troisième BISHeHA (בישה »א). Le Ministre a nommé sur eux est nommé DaLPaKT דלפק »ט (une autre version: DaLPaKTA, דלפקט »א). Et plus (ועל) une version alternative: et sur eux, ועליהם tout, le ministre dit Taka, BeRAISHIS (תק »א, בראשית).
    (Et voici,) le troisième est manquant dix, le quatrième est manquant six, et le neuvième est dépourvu de six ans, comme cela est écrit dans la Torah. Et d’ailleurs, ce que nous trouvons, que les Egyptiens étaient affligés par dix plaies d’Égypte et cinquante à la mer, tout est fonction du nom (שפ »ו) Shapo, qui est l’aspect de David Ben Yishai, « Et D.ieu dit ‘Strike’, et ils les battirent, « (une autre version:« Et D.ieu parla et ils ont frappé « ). Selon le Takal nom (תק »ל), les Egyptiens ont été affligés par quarante plaies d’Égypte et deux cents à l’ mer, «Et D.ieu dit:« Frappe », et ils les battirent, » (une autre version: «Et D.ieu parla et ils ont frappé »). Selon le nom (שצ »ה) SHaTZAH (une autre version: ASHaTZAH, אשצ »ה), les Egyptiens ont été affligés par une cinquantaine de plaies d’Égypte et 250 à la mer: «Et D.ieu parla et ils ont frappé. »
    Et D.ieu rectifié l’exil exactement de la même manière qu’il avait affligé [les Egyptiens]. Et quel était leur transgression, et leur péché, ce délit ne commettent nos ancêtres [contre Hashem], qui a rendu nécessaire pour eux de souffrir dans la fournaise de fer de l’exil [c.-à- Egypte], jusqu’à ce qu’ils soient rachetées (une autre version: jusqu’à ce qu’Il les a rachetés)?, En utilisant les noms suivants, DeAV (דע »ב), TZeDAH (צד »א), KaSHCHaV (כשח »ב) C’est tout comme écrit par le Ari z « l.
    Et Votre Honneur m’a écrit que tous ces mots du Ari z « l sont évidemment les secrets les plus merveilleux et terrible, étanches et fermés et verrouillés loin de la moindre compréhension, pour qui il est susceptible de les expliquer? Et, en fait, j’ai été invité à plusieurs reprises par certains des plus grands rabbins d’expliquer ces mots à eux, et j’ai refusé. Cependant, à cause de mon grand amour pour Votre Honneur, je vais vous les expliquer comme ils ont été révélés et expliqués à moi dans un rêve. Et Celui qui est miséricordieux, vous pardonnant le péché, etc
    Ce que le Ari z « l a commencé par l’écriture: je l’ai déjà fait connaître que Pharo a été affligé par les dix plaies aux mains de 3280 (ג’אלפים ור »פ) Les anges de la répression, etc disait-il, comme les maîtres kabbalistes enseignent qu’il ya 3.280 Anges de la répression nommé pour punir les méchants dans la Géhenne, et de les purifier de leurs péchés. La preuve en venant de la cite, «à frapper du poing (באגרף) de la méchanceté», (Esaïe 58:4,) le mot «poing» étant les premières lettres du numéro 3280 écrit sur, ce א ‘ג’ר’ ף ‘= ג’א’ לפים ר »פ Anges de la répression qui punissent les méchants, et ce sont eux qui punit aussi le Pharo méchants et les Egyptiens.
    Et ce n’est un secret merveilleux, car si vous travaillez sur la valeur numérique des Dix Plaies exactement selon la manière dont ils sont rédigés comme suit, ד »ם צפרד »ע כנ »ם ער »ב דב »ר שחי »ן בר  » ד ארב »ה חש »ך מכ »ת בכור »ת ils s’additionnent pour exactement le même montant que ג’א ‘לפים ר »פ, faisant allusion à la ג’אלפים ור »פ camps des anges de la répression mentionné précédemment, nommé à punir et purifier les pécheurs. C’est une explication incroyable, d’après le simple sens des mots, qui n’a jamais été révélé!
    דם 44
    צפרדע 444
    כנם 110
    ערב 272
    דבר 206
    שחין 368
    ברד 206
    ארבה 208
    חשך 328
    מכת בכורות 1094
    Total de 3280
    Et ce qu’il écrit: le troisième manque dix, cela fait référence à la troisième plaie, כנים, ce qui est écrit sans la lettre Youd [guématrie: 10]. « Le quatrième est manquant six », c’est à dire la quatrième plaie, ערוב, il manque la lettre Vav [guématrie: 6]. «Le neuvième manque six », se réfère à la neuvième plaie, חושך, manque aussi un Vav. (Une autre version:. A Yud est absent de la troisième plaie, כנם, qui doit avoir la Yud manquant La quatrième plaie, ערב, il manque six, parce qu’il a besoin d’avoir le Vav manquant La neuvième plaie, חשך, est. manque de six ans, car il doit aussi être écrite sans le Vav.)

    Et ce qu’il a écrit: comme cela est écrit dans la Torah, son intention était de dire que c’est en fait la façon dont ils sont écrits dans la Torah, avec ces lettres manquantes. Car ils sont écrits dans la Paracha Vaera, כנם sans le Youd, ערב sans Vav, et חשך sans Vav, et non comme elles sont écrites dans la Haggadah, le tout écrit en toutes lettres. Il se réfère à la façon dont ils sont écrits dans la Torah, ce qui ajoute exactement à la ג’אלפים ור »פ Anges de la répression qui punissent les méchants, qui punissait les Egyptiens et les affligés Pharo et les Égyptiens en Égypte, à partir des trois Cieux de l’impureté.
    Et ce qu’il a écrit: que ces ג’אלפים ור »פ Anges de la répression habitent dans les trois Cieux d’impureté La première [le ciel] est nommé Shara (שר »ע), le second TaMOCH (תמו »ך), et l’. troisième BISHeHA (בישה »א), il ya dans ce aussi un secret merveilleux et impressionnant dans ce qu’il a écrit (une autre version: fait allusion dans ce qu’il a dit), « ces dix plaies que (Hachem) apporté (אלו עשר מכות שהביא) »,« dix (עשר) « sont les mêmes lettres que Shara (שר »ע),« fléaux (מכות) « sont les mêmes lettres que TaMOCH (תמו »ך), et« qui a (שהביא) « sont les mêmes lettres comme BISHeHA (בישה »א), ces paroles laissent entendre les trois Cieux de l’impureté contenant le ג’אלפים ור »פ Anges de la répression qui a infligé les dix plaies sur l’Egypte Pharo et, ce qui est vraiment un grand étonnement.
    Et ce qu’il écrit: le ministre a nommé sur eux est nommé DaLPaKT (דלפק »ט), il est révélateur que ce nom vient du nom « les Egyptiens (המצרים) » où chaque lettre du nom de l’ange est le précédent de son lettre d’équivalent dans les mots «les Égyptiens», dans les Beis aleph, par conséquent, la ד »précède le ה ‘,’ le מ« l’ל, le פ «l’צ’, le ק ‘l’ר’, le ט« l’ י », et la finale ם ‘du mot המצרים n’est que le pluriel et ne fait pas partie de la racine du mot C’est ce qu’il faisait allusion à quand il a dit:. dix plaies ne Hashem porter sur les Égyptiens (c’est à dire les lettres que précédé des lettres du mot Egyptiens המצרים), essayer de comprendre tout cela, et le bon Dieu va racheter etc
    Et ce qu’il a écrit: et plus (ועל) (une version alternative: et sur eux, ועליהם) tout, le ministre dit Taka, BeRAISHIS (תק »א, בראשית), il faisait référence à la première lettre de chacun des dix plaies דצ »ך עד »ש באח »ב qui s’additionnent au même nombre que le nom de l’Ange, תק »א, [guématrie: 501] (et la raison pour laquelle il a ajouté le mot בראשית [première], était de souligner qu’il faisait allusion à «la première, ‘c’est à dire les premières lettres de chacun des plaies).
    דצ »ך 114
    עד »ש 374
    באח »ב 13
                 Total 501
    C’est aussi la guématria du mot אש »ר [guématrie: 501], qui est le secret caché dans le verset את אש »ר התעללתי במצרים, « ces choses que j’ai opérés en Égypte», (Chémot 9:2), où en fait il ya beaucoup de nombreux versets qui font allusion à ce secret de אש »ר étant la guématria des lettres initiales des dix plaies, et à ce sujet il ya des secrets merveilleux et astuces nombreuses, et la plus grande gloire de Hachem est dans ce est caché …

    Et ce qu’il a écrit: et en plus, ce que nous trouvons, et Hachem a parlé et humilié les Egyptiens avec dix plaies d’Égypte et cinquante à la mer, c’est tout d’après le nom (שפ »ו) Shapo, il se réfère à la secrets merveilleux et redoutable qui est la source de la dispute entre ריה »ג ור »א ור »ע tel que porté dans la Haggadah, « Rabbi Yossi HaGalili dit: d’où savons-nous … etc Rabbi Eliezer dit: d’où savons-nous … etc Rabbi Akiva dit: d’où savons-nous … etc, c’est le secret du nom רב »י יוס »י הגליל »י qui a la même guématria que le mot שפ »ו (guématria: 386), qui est celle qui est écrit: Rabbi Yossi dit … c’est à dire HaGalili que le nom שפ »ו parlé et les affligés eux, etc
    רבי 212
    יוסי 86
    הגלילי 88
                Total 386
    Et ce qu’il a écrit: qui est l’aspect de David Ben Yishai, l’explication est que דו »ד ב »ן יש »י est également guématrie שפ »ו, et il était, en particulier, avec ce nom, il les a humiliés, mais a dit d’une façon très cachée. Pour Rabbi Yossi HaGalili était une réincarnation de David Ben Yishai, et Ben Yishai [le Messie] utilise justement ce nom quand il viendra. Il ya aussi beaucoup d’autres secrets cachés dans cette affaire, mais l’objectif principal est enregistré comme ci-dessus.

    דוד 14
    בן 52
    ישי 320
           Total 386
    Et ce qu’il a écrit: selon le Takal nom (תק »ל), les Egyptiens ont été affligés par quarante plaies d’Égypte et de deux cents à la mer, c’est un indice que Rabbi Eliezer est guématrie Takal (guématria: 530). C’est à-dire, Rabbi Eliezer en particulier, qui est la guématria du nom Takal parlé il les a humiliés, etc (Une autre version: «Rabbi Eliezer dit … ce qui signifie qu’il est d’avis que c’était le nom Takal qui a frappé les Egyptiens) .

    רבי 212
    אליעזר 318
               Total 530 


    Et ce qu’il a écrit: d’après le nom (שצ »ה) SHaTZAH (une autre version: ASHaTZAH, אשצ »ה), les Egyptiens ont été affligés par une cinquantaine de plaies d’Égypte et 250 à la mer, Rabbi Akiva est l’ guématria du mot (guématria: 395) SHaTZAH, (une autre version: ASHaTZAH y compris le collel [ie ajouter un supplémentaire pour le mot lui-même]). C’est-à-dire que Rabbi Akiva, qui est la guématria du mot (ou ASHaTZAH) SHaTZAH, a été celui qui a dit que c’était le nom (ou ASHaTZAH) SHaTZAH qui a parlé et les affligés, etc Et chacun des trois rabbins expliqué selon sa compréhension, ce qui explique pourquoi les trois noms Shapo, Takal et ASHaTZAH égale les gematrias de la Tannaïm trois, Rabbi Yossi HaGalili (Shapo), Rabbi Eliezer (Takal) et Rabbi Akiva (ASHaTZAH). Et tout cela est un secret incroyable et merveilleux, comme je l’ai dit précédemment. Et peut expier le Miséricordieux [pour nos péchés], etc
    רבי 212
    עקיבא 183
                Total 395
    Et ce qu’il a écrit: et Dieu rectifié l’exil exactement de la même manière qu’il avait affligé [les Egyptiens], c’est comme je l’ai expliqué ci-dessus, que les lettres initiales des fléaux allusion à la cause initiale de la descente en Egypte, et exactement de la même manière que Hachem a frappé les Egyptiens, ce qui en soi est la méthode par laquelle il a racheté Israël, que les lettres réelles des plaies sont une indication pour notre rédemption.

    (Une version alternative: et ce qu’il a écrit: et combien de péchés, etc, il vise à enseigner que les péchés de nos ancêtres, qui étaient la cause de leur devoir de descendre en Égypte, sont fait allusion dans les lettres réelles des plaies . Et de même, les lettres des fléaux sont aussi une indication pour notre rédemption par Hachem.)
    Et ce qu’il a écrit: jusqu’à ce qu’elles soient rachetées (une autre version: jusqu’à ce qu’Il les a rachetés), en utilisant les noms suivants, DeAV (דע »ב), TZeDAH (צד »א), KaSHCHaV (כשח »ב), il a été laissant entendre que les lettres du mot (דע »ב) DeAV sont les premières lettres de chacun des trois symboles DaTSaCH Adash BeaChaB ד ‘צ »ך ע’ ד »ש ב ‘אח »ב)). Le deuxième nom, TZeDAH ( צד »א), est la deuxième lettre de chaque groupe, et le troisième nom KaSHCHaV (כשח »ב), est la troisième lettre, par laquelle Hachem nous a rachetés. Les fléaux réels que Hachem infligées à l’Egypte allusion à la rédemption d’Israël. (Une Version alternative: les lettres réelles de DaTSaCH Adash BeaChaB ד ‘צ »ך ע’ ד »ש ב ‘אח »ב)) sont une indication pour le Ministre a nommé sur tous les Anges de la répression qui affligeaient les plaies sur les Egyptiens, et ceux mêmes lettres allusion à la cause de l’exil en Egypte, et aussi pour la rédemption d’Israël à partir de là. Les lettres même sont à la fois le secret de l’affliction et de la rédemption.)
    Et puissions-nous être trouvés dignes aux yeux de Hachem pour voir rapidement la venue du Messie, avec tous les anges nommés pour accompagner la Rédemption finale, qu’elle vienne rapidement et à notre époque. Et puissions-nous être dignes de voir l’accomplissement de ce verset: « Comme dans les jours de ta sortir de la terre d’Égypte, je lui montrerai des choses merveilleuses (Michée 7:15), pour les siècles des siècles Amen.
    Et enfin, je déclare que toute personne qui étudie ces secrets merveilleux et impressionnant, même une seule fois dans une année, et en particulier sur Erev Pessa’h, je lui promets qu’il sera sauvé de tout type d’accident ou de mort étrange de cette année. Ses ennemis n’auront aucun pouvoir sur lui et va tomber devant lui, et qu’il sera couronné de succès dans tout ce qu’il tourne sa main. Amen.

    Téphila de Rabbi Nathan de Bréslav z.t.l.
    תפילה-לפסח
    תפילות נפלאות לחג הפסח, שחיבר הרה »ק רבי נתן מברסלב, תלמידו של הרה »ק רבי נחמן מברסלב, ומובאות בספר תפילותיו « .
    (ליקוטי תפילות, חלק שני, תפילה מ »ב)

    אָנָּא יְהוָה, חוּס וַחֲמל עָלֵינוּ, וְזַכֵּנוּ לְתַקֵּן הַבְּרִית שֶׁהוּא תִּקּוּן הַדַּעַת בִּשְׁלֵמוּת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בְּלִי שׁוּם פְּגָם כְּלַל וּכְשֵׁם שֶׁהוֹצֵאתָ אֶת אֲבוֹתֵינוּ מִגָּלוּת מִצְרַיִם בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְהוֹצֵאתָ אוֹתָם מֵחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי טֻמְאָה, מִפְּגַם הַבְּרִית, מִפְּגַם הַדַּעַת, אֲשֶׁר זֶה הָיָה עִקָּר גָּלוּת מִצְרַיִם, וְהִכְנַסְתָּם בַּחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה, וְזִכִּיתָ אוֹתָם לְתִקּוּן הַבְּרִית, לְתִקּוּן הַדַּעַת, וְנָתַתָּ לָהֶם תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְהִכְנַסְתָּ אוֹתָם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כֵּן תַּעֲשֶׂה עִמָּנוּ נִסִּים וְנִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת וְתוֹצִיא אוֹתָנוּ מִן הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, מִגָּלוּת הַגּוּף וּמִגָּלוּת הַנֶּפֶשׁ וּתְמַהֵר לְהוֹצִיאֵנוּ מִכָּל הַחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי טֻמְאָה וְתִפְדֵּנוּ וְתִגְאָלֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי פְּגַם הַבְּרִית, מִפְּגַם הַדַּעַת, וְתַכְנִיסֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מְהֵרָה לְכָל הַחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה, וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים חִישׁ קַל מְהֵרָה לְתִקּוּן הַבְּרִית לְתִקּוּן הַדַּעַת בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי לְיִשְׂרָאֵל עַם קָדְשֶׁךָ וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: « כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם אַרְאֶנּוּ נִפְלָאוֹת ».

    וְתִהְיֶה בְעֶזְרֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת חַג הַפֶּסַח בִּקְדֻשָּׁה נוֹרָאָה וַעֲצוּמָה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת אַרְבַּע כּוֹסוֹת שֶׁל יַיִן שֶׁל פֶּסַח בִּשְׁלֵמוּת הָרָאוּי, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה וְתִפְתַּח לָנוּ אוֹר הַדַּעַת, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ אוֹר קְדֻשַּׁת הַמּוֹחִין הָעֶלְיוֹנִים, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נִמְשָׁכִין עָלֵינוּ בְּפֶסַח כָּל הַמּחִין הַקְּדוֹשִׁים, מחִין דְּגַדְלוּת וּמחִין דְּקַטְנוּת.

    וְנִזְכֶּה לְסַדֵּר הַסֵּדֶר שֶׁל פֶּסַח בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כָּרָאוּי וְתַעַזְרֵנוּ לוֹמַר הַהַגָּדָה בְּקוֹל רָם בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וְנוֹרָאָה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, וּבְהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל וּבְהִתְלַהֲבוּת נִמְרָץ, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁהַקּוֹל יְעוֹרֵר הַכַּוָּנָה עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל יְדֵי זֶה לְתִקּוּן הַבְּרִית וּלְתִקּוּן הַדַּעַת בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָבוֹא לְחִדּוּשֵׁי תּוֹרָה אֲמִתִּיִּים, וְאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ תָּמִיד דִּבּוּרִים חַמִּים כְּגַחֲלֵי אֵשׁ עַל יְדֵי תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים וּתְזַכֵּנִי לְהִתְפַּלֵּל אֵלֶיךָ בְּהִתְקַשְּׁרוּת נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל שֶׁתִּהְיֶה תְּפִלָּתֵנוּ תְּפִלַּת רַבִּים וְלֹא תִּמְאַס אֶת תְּפִלָּתֵנוּ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: « הֵן אֵל כַּבִּיר וְלֹא יִמְאָס » וְיִתּוֹסֵף וְיִתְגַּדֵּל לְמַעְלָה תּוֹסְפוֹת קְדֻשָּׁה רַבָּה וַעֲצוּמָה עַל יְדֵי תְּפִלָּתֵנוּ וְעַל יְדֵי זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ בֵּאוּרֵי הַתּוֹרָה מִלֵּב הָעֶלְיוֹן אֲשֶׁר שָׁם כְּתוּבִים כָּל בֵּאוּרֵי הַתּוֹרָה.
    (ליקוטי תפילות, תפילה כ)

    * * *

    מָרֵיהּ דְּעָלְמָא כּלָּא, רוֹפֵא חִנָּם, רְפָאֵנִי נָא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, « רְפָאֵנִי יְהוָה וְאֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתִי אָתָּה » רְפָאֵנִי וְאָסְפֵנִי מִצָּרַעְתִּי וּמַהֵר לְהַפְשִׁיט מֵעָלַי, גּוּפִי הַמְּצוֹרָע, וְהַלְבֵּשׁ אוֹתִי בַּחֲסָדֶיךָ גּוּף קָדוֹשׁ מִגַּן עֵדֶן וְעַל יְדֵי זֶה יִתְרוֹמֵם מַזָּלִי וְאֶזְכֶּה לְעוֹשֶׁר, וּבְבִרְכוֹתֶיךָ תְבָרְכֵנִי וְתַשְׁפִּיעַ לִי עֲשִׁירוּת גָּדוֹל בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה וְיִתְחַזֵּק יִצְרִי הַטּוֹב, וְתָסִיר לֵב אֶבֶן מִבְּשָׂרִי וְתִתֶּן לִי לֵב בָּשָׂר, וְיִתְבַּטֵּל הָעַצְבוּת וְהַלֵּיצָנוּת הַבָּאִים מִמָּרָה שְׁחוֹרָה וְיִתְבַּטֵּל מֵאִתָּנוּ הָעֲנִיּוּת וְהַדַּחֲקוּת, כִּי « כָּשַׁל כּחַ הַסַּבָּל » שֶׁל הָעֲנִיּוּת וְהַדַּחֲקוּת שֶׁל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בִּפְרָט גּדֶל הָעֲנִיּוּת וְהַדַּחֲקוּת שֶׁל הַכְּשֵׁרִים הַחֲפֵצִים לִכְנוֹס בְּדֶרֶךְ הַקּדֶשׁ בֶּאֱמֶת רַחֵם עָלֵינוּ בַּחֲסָדֶיךָ הַנִּפְלָאִים, וְתָאִיר עָלֵינוּ מַזָּל שֶׁל עֲשִׁירוּת, וְיִהְיֶה כָּל הָעֲשִׁירוּת אֵצֶל בֵּית יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ הַכְּשֵׁרִים הַחֲפֵצִים לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת, לְמַעַן יִתְגַּדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ עַל יְדֵי זֶה וְיִתְבַּטֵּל מֵאִתָּנוּ כָּל מִינֵי עַצְבוּת וְלֵיצָנוּת הַבָּאִים מִמָּרָה שְׁחוֹרָה, וְיִתְבַּטֵּל הַלֵּיצָנוּת שֶׁל כָּל הַחוֹלְקִים עַל הַכְּשֵׁרִים וְהַיְרֵאִים, וְתִתֶּן כּחַ שֶׁיִּתְגַּבֵּר לֵב חָכָם לְיָמִין עַל לֵב הַכְּסִיל שֶׁהוּא מִשְּׂמאל, אֲשֶׁר מִשָּׁם כָּל הַלֵּיצָנוּת שֶׁלָּהֶם, שֶׁהוּא שְׂחוֹק הַכְּסִיל, וְיִתְבַּטֵּל הַשְּׂמאל לְגַבֵּי הַיָּמִין.

    וְעַל יְדֵי הַיָּמִין הַזֶּה תָּקִים אֶת הַנּוֹפְלִים לְאַהֲבוֹת וְיִרְאוֹת רָעוֹת, לְהָקִים אוֹתָם לְאַהֲבוֹת וְיִרְאוֹת קְדוֹשׁוֹת, וְהַיָּמִין יַעֲבִיר הַחֹשֶׁךְ מֵעֵינֵיהֶם עַד אֲשֶׁר עֵינֵיהֶם יִרְאוּ נִפְלָאוֹת, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: « כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם אַרְאֶנּוּ נִפְלָאוֹת ».

    וְתַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשַּׁת פֶּסַח תָּמִיד, וְתַעֲזר לָנוּ תָּמִיד לְסַפֵּר וְלָשׂוּחַ בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ וְתוֹרָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, וְנִזְכֶּה לְדַבֵּר וּלְגַלּוֹת תָּמִיד תּוֹרַת אֱמֶת, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב: « תּוֹרַת אֱמֶת הָיְתָה בְּפִיהוּ » וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וְתַעַזְרֵנוּ מְהֵרָה לְהַעֲבִיר הַחֹשֶׁךְ שֶׁכִּסָּה פְּנֵי תְהוֹם, וּלְהָאִיר אוֹר הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, עַד שֶׁיִּהְיֶה נֶחְשָׁב כְּאִלּוּ בָּרָאנוּ אֶת הָעוֹלָם.

    רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם הַשָּׂם פֶּה לָאִלֵּם, תֵּן לָנוּ פֶּה לָשׂוּחַ בְּתוֹרָתְךָ וְנִפְלְאוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת תָּמִיד, « לְמַעַן יֵדְעוּ דוֹר אַחֲרוֹן בָּנִים יִוָּלֵדוּ יָקוּמוּ וִיסַפְּרוּ לִבְנֵיהֶם » וְנִזְכֶּה לְהוֹדִיעַ לְבָנֵינוּ וְלִבְנֵי בָנֵינוּ וּלְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְדוֹרוֹתָם אֶת כָּל מַעֲשֵׂה יְהוָה וְנִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה עִמָּנוּ מִיּוֹם יְצִיאַת מִצְרַיִם עַד הַיּוֹם הַזֶּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: « וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶיךָ וְלִבְנֵי בָנֶיךָ » מָלֵא רַחֲמִים זַכֵּנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל לְאוֹר הָעֵינַיִם הָאֲמִתִּיִּים, לְהִסְתַּכֵּל וְלִרְאוֹת הָאֱמֶת תָּמִיד, וְנַבִּיט וְנִרְאֶה נִפְלְאוֹת יְהוָה תָּמִיד בֶּאֱמֶת, גַּל עֵינַי וְעֵינֵי כָל יִשְׂרָאֵל וְנַבִּיט נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ, אֲשֶׁר גִּלִּיתָ עַל-יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ נִפְלְאוֹת תּוֹרָתָם שֶׁגִּלּוּ בָּעוֹלָם וְעַל יְדֵי אוֹר הָעֵינַיִם יַעֲלוּ כָּל הַבַּקָּשׁוֹת וְהַתְּחִנּוֹת אֲשֶׁר אָנוּ מִתְפַּלְּלִים אֶל הַבֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְעַל יְדֵי זֶה תְּעוֹרֵר הַגְּאֻלָּה הַתְּלוּיָה בַּלֵּב, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: « כִּי יוֹם נָקָם בְּלִבִּי, וּשְׁנַת גְּאוּלַי בָּאָה » וְעַל יְדֵי זֶה תְּבַטֵּל מֵאִתָּנוּ שְׂאוֹר וְחָמֵץ שֶׁל יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע שֶׁנִּשְׁאַר לָנוּ מִנְּעוּרֵנוּ, אֲשֶׁר זֶה הַשְּׂאר וְהֶחָמֵץ שֶׁבַּלֵּב, הוּא הַמֵּסִית אֶת הָאָדָם לְהַרְהֵר אַחַר תַּלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁבַּדּוֹר וְלוֹמַר זֶה נָאֶה וְזֶה לֹא נָאֶה וְעַל יְדֵי זֶה חָלַק לִבֵּנוּ וְנֶעֶלְמוּ מֵאִתָּנוּ הַשִּׁבְעִים וּשְׁנַיִם צַדִּיקִים שֶׁבְּדוֹרֵנוּ, וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִים בְּבֵרוּר אֶחָד מֵהֶם.

    רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ וְתָסִיר וּתְבַעֵר וּתְבַטֵּל מֵאִתָּנוּ הַשְּׂאר וְהֶחָמֵץ שֶׁבַּלֵּב, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַאֲמִין בְּכָל הַצַּדִּיקִים וְלִבְלִי לְהַרְהֵר אַחֲרֵיהֶם כְּלָל, וְלֹא לַעֲשׂוֹת שׁוּם חִלּוּק בֵּינֵיהֶם כְּלָל, רַק כֻּלָּם יִהְיוּ נָאִים וַאֲהוּבִים וִיקָרִים בְּעֵינֵינוּ מְאד מְאד וְעַל יְדֵי זֶה נִזְכֶּה שֶׁיִּתְלַהֵב לִבֵּנוּ בְּלִמּוּד הַתּוֹרָה בְּשַׁלְהוּבִין דִּרְחִימוּתָא וּמַיִם רַבִּים שֶׁהֵם אַהֲבוֹת וְיִרְאוֹת חִיצוֹנִיּוֹת « לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת הָאַהֲבָה וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ », וְעַל יְדֵי אַהֲבָה הַזּאת תְּכַסֶּה הַשְּׁכִינָה בִּכְנָפֶיהָ עַל דִּמְהוֹן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹא יִשְׁלְטוּ עֲלֵיהֶם זֶרַע מְרֵעִים שֶׁהֵם מֵי הַמַּבּוּל, וְתַעֲזר לִי שֶׁאֶתְבַּיֵּשׁ בְּעַצְמִי עַל רִבּוּי פְּשָׁעַי וַעֲוֹנוֹתַי הַגְּדוֹלִים, שֶׁפָּגַמְתִּי נֶגְדֶּךָ הַרְבֵּה עַד שֶׁאַרְגִּישׁ שֶׁנִּשְׁפָּכִין דָּמַי בְּקִרְבִּי מִגּדֶל הַצַּעַר וְהַבּוּשָׁה, עַד אֲשֶׁר הַשְּׁכִינָה תְּכַסֶּה בִּכְנָפֶיהָ אֶת דָּמַי הַנִּשְׁפָּכִין בְּאַהֲבָה הַקְּדוֹשָׁה וְעַל יְדֵי זֶה יִתְכַּסּוּ פְּשָׁעַי מִמֵּילָא כִּי « עַל כָּל פְּשָׁעִים תְּכַסֶּה אַהֲבָה », וְתִמְחֹל וְתִסְלַח לִי עַל כָּל חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי בִּמְחִילָה גְּמוּרָה בֶּאֱמֶת עַל יְדֵי אַהֲבָה הַקְּדוֹשָׁה הַזּאת.
    (ליקוטי תפילות, חלק שני, תפילה מ »ב)


Par le mérite des Tsadikim, qu’Hachem protège tout le Âm Israël, Amen

  •  Hiloulot 12 Nissan
    �� Rabbi Acher Anchil Grinvald  z.t.l,
    �� Rabbi Arié Leïb z.t.l, Av Bet Din de Slostk, auteur du “Kol Yéhouda”.
    �� Rabbi Yéhouda Papo z.t.l, décédé en 1873, Kabaliste de Bet El.
    �� Rabbi Chimchon David Pincous z.t.l  Né en 1944 décédé en 2001. Né de Rav Avraham ‘Haïm et ‘Hava Pincous, aux USA, il étudia à la Yéchiva de Brisk à Jérusalem. Ensuite, en 1981, suite à la demande du Gaon Steipler et du Rav Chakh, il déménagea dans le Néguev pour commencer la communauté à Ofakim, Israël.
    �� Rabbi Chlomo Zalman Lifshitz z.t.l  Rav de Warsaw, décédé en 1839, auteur du Hémdat Chlomo.
    �� Rabbi David Frankel z.t.l,
    �� Rabbi Haïm chaoul Brok z.t.l,
    �� Rabbi Menahem Mendel  z.t.l, de beer
    *Allumez une bougie et par le mérite des Tsadikim, qu’Hachem protège tout le Âm Israël Amen*

Refoua Chelema et Réussite

  • Toutes les Halakhot sont dédiées à la protection et à la Réfoua Chéléma de tout le peuple d’Israël Amen et en particulier
      • Rav Kilav Chemla ben Shoulamit
      • Hervé Samuel Haim Ben Simha
      • Esther Bat Freha
      • Annaelle bat lea
      • Sarah bat Fortuné,
      • Annaël bat Esther
      • Eli Eliyahou Ben Victorine
      • Noam Yéhouda ben Yéhoudit
      • Ishaie Avraham Othniel ben Shmouel
      • Noam Yossef ben Shmouel
      • Maâyane Esther bat Shmouel
      • Hillel Chalom ben Shmouel
      • Nathan Israël Ben Yehoudit Berouria
    Amen

Léilouy Nichmat

  • De tous les défunts du âm Israël et en particulier
    • Yitshak ben Tsipora
    • Sarah Bat Rosa z.t.l.
    • Georges Yitshak Ben Hénéna ouben Chlomo z.t.l.
    • Gérard Guerchon Ben Yitshak
    • Fortuné Bat Camille Camouna
    • Tsipora bat Esther
    • Eliaou ben Freha Amoyal
    • Docteur Philippe Eliyahou Touitou z.t.l
    • חנה לינה בת לור לולה זל

  • Soutenir la diffusion de la Torah

    Les Halakhot, Hilloulot, vidéos, et réponses aux interrogations que vous recevez quotidiennement, sont le fruit d’un très important travail de recherches, compilations, et grâce à D.ieu, font le tour du monde, par emails, whatsapp, Facebook, etc..
    Merci de soutenir et d’encourager ce travail en faisant un don, afin d’avoir le mérite d’y être associé et grâce a vous des milliers de personnes lisent ces Halakhot.
    Qu’Hachem vous bénisse et vous comble de bonheur Amen

    Vous pouvez dédier les Halakhot et Hilloulot

    ✅ A une personne chère
    ✅ A la guérison d’un proche
    ✅ A la protection des enfants
    ✅ A la réussite matérielle
    ✅Une aide pour trouver son âme soeur
    ✅ A la mémoire d’un défunt …
    Merci d’avance Chers Amis de soutenir mon travail ainsi que la diffusion de la Torah

    Merci d’avance Chers Amis de soutenir mon travail ainsi que la diffusion de la Torah

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

9. Principaux déportés connus...

Jean Améry , écrivain autrichien, survivant d’Auschwitz, de  Buchenwald  et Elie Wiesel en 2010 . de  Bergen-Belsen . Karel Ančerl...